алт. айу рус. медведь лат. ursidae, англ. bear - алт. маjалай, манjалай ‘медведь-семец’ (заимст. из тув. или монг.), кайракан ‘уважаемый’, кезер ‘силач’, кӱлӱк ‘сильный, ловкий’, таҥма ‘негодник’, абаай ‘дедушка, брат деда’, апшыйак ‘дедушка’ и др. [Яимова, 1990, с. 94–105]; теленг., кум. абаай ‘дедушка, брат деда’ [СГ, 2006, с. 5; Инф. Казагачева], теленг. паjалай, öрöкöн ‘старик, старец’, тöрт бут ‘четвероногий’, окох, öгÿс айу ‘самец медведь’ [СГ, 2006, с. 5], jалакай ‘ласковый’; кум. мокай ‘медведь’ [КРС, 1995, c. 40], чалк. мокой ‘медведь’ [Инф. Пустогачева]. Другое иносказание этого почитаемого животного – тырмакту ‘с когтями’: Тулаан айда тулуҥдулар ӱйде отурбас, / Туйгактулар кажаганда токтобос, / Тырмактулар ичеенде jатпас. ‘В феврале [женщины] с косами дома не сидят, / Копытные [животные] в загоне не стоят, / Когтистые в берлоге не лежат’ [АПП, 2010, c. 250–251]; Узун тырмакту букв. ‘с длинными когтями’ – табуированное наименование медведя в охотничьем лексиконе. Мен айулап барган полсом, пайа: «Jаан узун калjу аҥдаарда, узун тырмакту Алтайдыҥ ээси, тайга-таштыҥ ээси jаан öрöкöн келишкей не? – деп, анайып амадап бар jадым. – Алтайым, Кудайым jе оны бойоор билеер, баш болзын!» – деп айдынып барарыҥ. Келишсе – келишти, келишпесе – jок. ‘Если я на медведя поехал охотиться: «Из большого, высокого, жестокого зверя с длинными когтями, хозяин Алтая, хозяин тайги-гор, почтеннейший достанется ли мне?» – так разговаривая, с такой целью еду. «Алтай мой, Кудай мой, Вы сами знаете, кланяюсь!» – так говоря, едешь. Достанется – то достанется, если не достанется – то нет’ [Инф. Балыкчинов].
алт. бöрӱ рус. волк лат. canis lupus, англ. wolf - эвфемизмы: кӧк таай ‘cерый дядя по матери’, таай ӧгӧӧн ‘дядя по матери’, тудаачы ‘хватающий’, улуучы ‘воющий’, боро ийт ‘серая собака’, бӧӧстӧй ‘волк’; ср. бӧрӱ; бӧӧстӧй улып јат ‘волк воет’. В Кош-Агачском и Улаганском районах теленгиты называют волка кöк öрöкöн ‘серый старик’, кöк тон ‘синяя шуба’, тöрт бут ‘четырехногий’, jерди ээзи ‘хозяин земли’, аҥтара тон ‘вывернутая наизнаку шуба’, окох-оокой-окай ‘синеглазый’ [СГ, 2006, с. 6]. Семантика эвфемизма коокой восходит к словосочетанию кöк оокой, значение составных компонентов в этих словах можно выявить при сопоставлении их с соответствующими формами из тувинского, где в подобной функции для названия волка употребляется выражение кöк карак ‘синий глаз’ [Яимова, 1990, c. 106].
алт. ат рус. лошадь, конь лат. equus, англ. horse - aт ‘лошадь, конь’ и jылкы ‘годовалая лошадь’, а в Усть-Канском и Онгудайском районах – мал ‘скот’, ‘табун’ (лексема jылкы в указанных районах употребляется в значении ‘необъезженная лошадь’).
алт. эчки рус. коза домашняя лат. capra hircus, англ. goat - В алтайском литературном языке используется лексема эчки, в его диалектах – кум., туб. эшки [Инф. Ялбаева], телеут., теленг. эчки, чалк. эшке [РТС, 2019, с. 105; РКС, 2021, с. 135; Баскаков, 1985, с. 231]. В иносказательном языке теленгитов коз называют сеерткиш ‘кузнечик’ [Инф. Санина] по признаку действия: козы как «кузнечики» прыгают с одного места на другое.
алт. уй рус. корова лат. vassa, англ. cow - Для обозначения коровы в алтайском литературном языке употребляются лексемы уй и ийнек [АРС, 2018, с. 233, 739]. В диалектах имеются фонетические различия: теленг. ийнек, кум., чалк., туб. инек / нек. Для обозначения безрогих коров используется лексема тоҥкыр, в теленгитском диалекте тоймок ийнек.
алт. ботоо, ботоон рус. верблюжонок - Ботоо/ботоон ‘верблюжонок’, теленг. ботон/ботоон, тайлак ‘годовалый верблюжонок’, в чалк., кум., туб. вместо этой лексемы употребляется словосочетание тӧӧ(-ныҥ) палазы ‘верблюжонок’ [РТС, 2019, с. 21; РКС, 2021, с. 30], что объясняется отсутствием слова ботоо/ботоон ‘верблюжонок’, заимствованного южными диалектами алтайского языка. В алтайском и теленгитском слово считается заимствованным из старомонг. botuɣu ‘верблюжонок’ [Рассадин, 2019, с. 178].